Syndrome de Paris



ENGLISH & ABAJO SPANISH



_

She came home and left her keys on the shelf. Not even a dog came to greet her. Restless by nature, she couldn't wait to leave the bag on the kitchen counter and started pulling things out into the air passing the imaginary boundary between the entryway, living room and kitchen. As she pulled the Spencer out of the bag she saw a note on the fridge:


"Miss you already. See you soon."


Was that note already there before she had left the house? Puzzled, she looked around from the owl collar that made her scarf and with the ferret's beak that gave her the black facemask she was still wearing. Wait, there was something wrong with that unfurnished but paint-stained room. The painting! Where is the painting?



_

CLAUDIA


Llegó a casa y dejó las llaves en la estantería. No vino a saludarla ni un perro. Inquieta por naturaleza, no podía esperar a dejar la bolsa en la barra de la cocina y empezó a sacar las cosas en el aire pasando por el límite imaginario entre la entrada, el salón y la cocina. Mientras sacaba el Spencer de la bolsa vio una nota en la nevera:


"Ya te echo de menos. Nos vemos pronto."


¿Ya estaba esa nota ahí antes de haber salido de casa? Perpleja, miró alrededor desde el cuello de búho que le hacía la bufanda y con el pico de hurraca que le daba la mascarilla negra que seguía puesta. Espera, había algo que fallaba en ese salón sin muebles pero lleno de manchas de pintura. ¡El cuadro! ¿Dónde está el cuadro?



SMILE IS FREE

_

The waiters, the ones here in Paris, should know that they can smile, it's free, it comes with the face. Instead, with the exception of the bartender at Les Pétit's Indecisses and his mustache, they are all the opposite: they want you to clear the table and fast, lest they have to wash two more cups. In this cafe they have always been friendly, even before the Covid. After the Covid, there is no longer any merit in being a waiter and smiling, the Eiffel Tower + Louvre + Notre-Dame formula has been screwed up a bit as there are fewer tourists chartered to the capital of love. Now they must give a plus to their service: be attentive and friendly. A friend, French (this is an important note, because it is not a subjective argument from a resentful Spanish client), told me that since "Paris is Paris" it is not a drama if a client leaves unhappy, because they have millions of other tourists: neither the Eiffel Tower, nor the Louvre, nor Notre-Dame (now with a style in construction "From medieval to XXI century" like the Sagrada Familia in Barcelona) are going to move from the site. She also told me about the Paris Syndrome, do you know it?



SONREÍR ES GRATIS

_

Los camareros, los de aquí de París, deberían saber qué pueden sonreír, es gratis, qué viene con la cara. En cambio, a excepción del barman de Les Pétit's Indecisses y su bigote, son todos todo lo contrario: quieren que despejes la mesa y rápido, no sea que tengan que lavar dos tazas más. En este café siempre han sido simpáticos, incluso antes del Covid. Después del Covid ya no tiene mérito ser camarero y sonreír, la fórmula Torre Eiffel + Louvre + Notre-Dame se les ha fastidiado un poco al haber menos turistas fletados a la capital del amor. Ahora deben dar un plus a sus servicio: ser atentos y simpáticos. Una amiga, francesa (este es un apunte importante, porqué no es un argumento subjetivo de parte de una clienta española resentida), me dijo que como "París es París" pues que no es un drama que un cliente se vaya descontento, porque tienen otros millones de turistas: No se van a mover del sitio ni la Torre Eiffel, ni el Louvre, ni Notre-Dame (ahora con un estilo en construcción "From medieval to XXI century" a lo Sagrada Familia de Barcelona). También me contó lo del Síndrome de París, ¿lo conoces?


Once, when I came to live in Paris and there was no Covid, I had the crazy idea and the audacity to sit at 11 o'clock in the morning in a cafe (very nice of which I will not say the name because the cafe and its Art Deco decoration are not to blame for what happened). The place and the terrace were completely empty. I was served without any problem and I thought, "how nice to be the only customer". After a while a waiter passed by me saying in French and thinking I wouldn't understand him, "How do you have the nerve to have a coffee while we have to prepare the tables for lunch?". Now that I read it, did he know that I could understand him? Waiters like that are what traumatize tourists. No, not said by the mean Spaniard who drinks coffee for 3 hours, not me alone. Professor Hiroaki Ōta (太田 博昭?) psychiatrist at the Sainte-Anne Hospital Center in Paris first diagnosed Paris syndrome in 1986. The city of LOVE causes psychological disorders to its visitors, coincidence? It is a transient psychological disorder that can cause tachycardia and hallucinations (like love) to tourists (many Japanese) who come to Paris and what they experience does not match the image sold to them by the media. Attention to what they expect: the French walk down the street all dressed in haute couture and are all slim. They also expect an orderly, clean, respectful and non-stressful city. Wouldn't we all like to live in that Paris? I swear and promise I'm not making this up. I am a serious person, sometimes. My cell phone has no battery but the computer does (shit, I have Whastsapp on the computer, as Pierre hasn't written me either). I have searched the most reliable source of information today, Wikipedia, and here is the evidence LINK.

Una vez, cuando vine a vivir a París y no había Covid, tuve la loca idea y el atrevimiento de sentarme a las 11 de la mañana en un café (muy bonito del que no diré el nombre porque el café y su decoración Art Decó no tienen la culpa de lo que pasó). El local y la terraza estaban totalmente vacías. Me sirvieron sin ningún problema y pensé, "qué bonito ser la única clienta". Al rato un camarero pasó por mi lado diciendo en francés y pensando que no lo entendería: "¿Cómo tiene el nervio de tomar un café mientras tenemos que preparar las mesas para la comida?". Ahora que lo leo, ¿pensaba que sí lo entendía? Camareros como ese son los que traumatizan a los turistas. No, no lo dice la española mala que se bebe un café durante 3 horas, yo sola no. El profesor Hiroaki Ōta (太田 博昭?) psiquiatra del Centro Hospitalario Sainte-Anne en París diagnosticó el síndrome de París por primera vez en 1986. La ciudad del AMOR causa trastornos psicológicos a sus visitantes, ¿casualidad? Se trata de un trastorno psicológico transitorio que puede causar taquicardias y alucinaciones (como el amor) a los turistas (muchos japoneses) que llegan a París y lo que experimentan no coincide con la imagen que les venden los medios de comunicación. Atención a lo que esperan: los franceses van por la calle todos vestidos de alta costura y son todos delgados. También esperan una ciudad ordenada, limpia, respetuosa y no estresante. ¿No nos gustaría a todos vivir en ese París? Juro y prometo que no me lo invento. Soy una persona seria, a veces. Mi móvil no tiene batería pero el ordenador sí (mierda, tengo Whastsapp en el ordenador, pues Pierre tampoco me ha escrito). He buscado en la fuente más fiable de información de hoy en día, Wikipedia, y aquí tienes las pruebas LINK

They should give us foreigners a discount for trauma risk. A coffee with milk should not be worth 5 euros, 4.75 would be a detail. A discount of 0.25 cents a day (one latte a day) for a year is 91.25 € (if you drink 2 you save 182.5 euros, pass mal). You're wondering, why is she telling us all this? Do you remember the cute, dark, mustachioed waiter who was watching me from the bar? I dissemble, while I know I'm dissimulating badly, and speed up whatever I'm doing: This time I've been caught typing. I've pretended to look something up on the computer (the screen gives me a wall of false security) and I've remembered about the Paris Syndrome. Now I write all this in the Google search engine (link included, you'll see later to get it out of here) to avoid looking from the screen to the notebook and that at some point in space time our eyes cross again. You say, you could write in a word or in any digital blog. I'm not that smart, I got nervous and it caught me like this.

Nos deberían hacer descuento a los extranjeros por riesgo de trauma. Un café con leche no debería valer 5 euritos, 4,75 sería un detalle. Un descuento de 0.25 céntimos al día (un café con leche al día) durante un año son 91,25 € (si te tomas 2 te ahorras 182,5 eurazos, pass mal). Te estás preguntando, ¿por qué nos cuenta todo esto? ¿Te acuerdas que el camarero mono, moreno y con bigote que me estaba mirando desde la barra? Disimulo, mientras sé que disimulo mal, y acelero lo que sea que esté haciendo: Esta vez me han pillado escribiendo. He simulado que busco algo en el ordenador (la pantalla me da un muro de falsa seguridad) y me he acordado de lo del Síndrome de París. Ahora escribo todo esto en el buscador de Google (link incluído, ya verás luego para sacarlo de aquí) para evitar pasar la mirada de la pantalla a la libreta y que en algún punto del espacio tiempo nuestras miradas se crucen de nuevo. Tú dirás, podrías escribir en un word o en cualquier blog digital. No soy tan lista, me he puesto nerviosa y me ha pillado así.


Never in my life have I typed so fast with such eagerness, thank God for the soft keys of a Mac. All blocked writers should get a handsome waiter in front of them, with armpits, dark hair, staring at them and smiling with those pearls. Did I just write pearls? What am I, a vicious romantic 19th century writer stalking his half-sister by letter for the last 10 years? I'm hyperventilating inside almost breathless, can you do that? I feel like it can. There's only one life and it's a bad idea to type an autobiography into the Google search engine. I'm going to switch to the notebook. Shit, we've crossed eyes again. That's what happens when you cross eyes with those tan armpits:


Nunca en mi vida he escrito tan rápido con tantas ganas, gracias Dios por las teclas suaves de un Mac. Todos los escritores bloqueados deberían ponerse un camarero guapo delante, con brazacos, moreno, mirándoles fijamente y sonriendo con esas perlas. ¿Acabo de escribir perlas? ¿Qué soy? ¿Un escritor verde y romántico del XIX acosando a su media hermana por carta durante los últimos 10 años? Estoy hiperventilando por dentro casi sin respirar, ¿se puede hacer eso? Siento que sí. Vida sólo hay una y es mala idea escribir una autobiografía en el buscador de Google. Voy a pasar a la libreta. ¡Mierda! nos hemos cruzado la mirada otra vez. Esto es lo que pasa cuando cruzas miradas con esos brazacos morenos:

First thing: Do I have any hair out of place? Then you put your hair behind your ears. Now your ears are out of place. did I dress weird today? Then you roll up your sweater sleeves and pull them up to your chin, to hide? No, to smell them. I SMELL WELL, the sweater cuffs at least.


The second thing: He could be looking behind you, but, you don't turn around. Someone looking at you and you looking back is worse than doing nothing. It's much worse, it's saying, "Really me? Am I that lucky?" Behave yourself! Stick to the plan, don't improvise.

What plan?

Lo primero: ¿Tendré algún pelo fuera del sitio? Y te pones el pelo detrás de las orejas. Ahora tienes las orejas fuera de sitio. ¿Me habré vestido raro? Y te estiras las mangas del jersey y te las acercas al mentón, ¿para esconderte? No, para olerlas. HUELO BIEN, los puños del jersey al menos.


Lo segundo: Podría estar mirando detrás de mi, pero, tú no te giras. Que alguien te mire y tú mirando hacia atrás es peor que no hacer nada. Es mucho peor, es decir:"¿En serio a mí? ¿Tan afortunada soy?". ¡Compórtate! Cíñete al plan, no improvises.

¿Qué plan?

Chin-chin! A too loud toast has broken the invisible line between me and that mustache, thank goodness. The Swedish and the French have thrown a glass over each other's heads while shouting like goats in their respective languages. I think they've been speaking each other's language for a while and the haven't noticed it. Saved, or not. The bartender and his mustache are on their way here to save them and to, I hope, propose to me and talk about which apartment we'll live in. Claudia! Shut up! Would he like dogs? I don't have one but I'd love one. His arm has passed very close to me, at the sight it seems so soft... Will his apartment be big? Will be big his... And he winked at me! Do I like it when he does that? Winking at a girl who doesn't give you a chance is sexist? Winking! Cheeky! Okay, I know the wink is for me because from where he did it in her field of vision I only have a big column behind me. If it's for me from you, I approve, hell I approve. Ugh! I need a comfort zone. I have WhatsApp on my computer, did Pierre write to me? Not Pierre. What are you doing thinking about Pierre? I've been texted and you know what's worse than a cute guy looking at you and winking at you? Getting a message from your gallerist, one of them, asking for work:



¡Chin-chin! Un brindis demasiado fuerte a roto la línea invisible entre ese bigote y yo, menos mal. La sueca y el francés se han tirado una copa por encima el uno al otro mientras gritan como cabras en sus respectivos idiomas. Creo que llevan un rato hablando cada uno en un idioma y no se ha dado cuenta. Salvada, o no. El barman y su bigote viene hacia aquí a salvarlos a ellos y a, espero, pedirme matrimonio y hablar en que apartamento viviremos. ¡Claudia! ¡Calla! ¿Le gustarán los perros? No tengo pero me encantaría uno. Su brazo ha pasado muy cerca de mi, a la vista parece tan tan suave... ¿Su apartamento será grande? ¿Será grande su... ¡y me ha guiñado un ojo! ¿Me gusta que lo haga? ¿Guiñar un ojo a una tía que no te da pie a que ligues con ella es algo machista? ¡Tuneante! ¡Descarado! Vale, sé qué el guiño es para mí porqué desde dónde lo ha hecho en su campo visual solo tengo detrás un pilar enorme. Si es para mi de ti, lo apruebo, madre mía que si lo apruebo. ¡Uf! Necesito una zona de confort. Tengo WhatsApp en el ordenador, ¿Me habrá escrito Pierre? Pierre no. ¿Qué haces pensando en Pierre? Me han escrito y ¿sabes que es peor que un chico guapo te mire y te guiñe el ojo? Recibir un mensaje de tu galerista, uno de ellos, preguntando por trabajo:

- I can't wait to see the painting - You're going to die but for real (I just think this, obviously I don't type, fuck soft keyboards). The best way to resolve a conflict is to run and throw yourself into someone else's arms. I look at the bartender, who is half sideways and very close to me, why do they make the spaces in Paris so small and fill them with so many chairs and tables! My eyes are at the level of his waist. I want something else soft to caress me and it's right in front of me. I go over her armpits, her moustache, her butt (it was not confirmed because it was covered by the bar - of the bar - but yes, she has legs and butt). I don't know who this person is that speaks for me from my mouth but I like her style. That person opens my mouth and says:


The story continues next week on Living For Breakfast.

Don't forget to subscribe in this link so you don't miss it.


BEFORE STORY LINK


Don't miss your favorite breakfast every Sunday.

_______

GET YOUR SUBSCRIPTION HERE

- Me muero de ganas de ver el cuadro - Te vas a morir pero de verdad (esto solo lo pienso, obviamente no escribo, a la mierda los teclados suaves). La mejor forma de solucionar un conflicto es ir corriendo a arrojarte a los brazos de otro. Miro al barman, que lo tengo medio de lado y muy cerca. ¡¿Por qué hacen tan pequeños los espacios en París y los llenan de tanta sillas y tantas mesas?! Mis ojos están a la altura de su cintura. Quiero que otra cosa suave me acaricie y la tengo delante. Repaso sus brazacos, su bigote, su culo (no estaba confirmado porque lo tapaba la barra - del bar - pero sí, tiene piernas y culo). No sé quién es esta persona que habla por mi desde mi boca pero me me gusta su estilo. Esa persona abre mi boca y dice:


La historia continúa la semana que viene en Living For Breakfast.

No olvides subscribirte en este link para no perdértelo.


HISTORIA ANTERIOR LINK


No te pierdas tu desayuno favorito cada domingo

_______

SUSCRÍBETE