top of page




I thank my cousin Emmanuel who from Paris sends you all this song "La chanson de Satie" Artur H & Feist, from which I created the soundtrack of this story. If you have songs or places in Paris to suggest don't hesitate and write to Living for Breakfast's Instagram.

Doy las gracias a mi primo Emmanuel que desde París os manda a todos esta canción "La chanson de Satie" Artur H & Feist, a partir de la cual he creado la banda sonora de esta historia. Si tienes canciones o lugares de París para sugerir no te cortes y escribe al Instagram de Living for Breakfast.










- This is the only place in New York where you can see a Claudia Cesar on display.

- Unbelievable.

- Isn't it?

- Unbelievable that you want to buy it, if you want to see fire you just have to light the fireplace.

- I don't like the way the house smells afterwards. Not if it's not Christmas. I thought you appreciated art? That's why I brought you.

- I thought I came for my sense of humor, too.

In the direction of the gallery staff - Excuse me, I'm interested in purchasing "Desayuno de la abuela".

- I'm sorry ma'am, it's not for sale, it's a piece highly prized by the gallery owner.

- Is that possible? Sure, I understand. Is there any chance of acquiring one in the near future.



- Éste es el único sitio en New York dónde puedes ver expuesto un Claudia César.

- Increíble.

- ¿Cierto?

- Increíble que quieras comprarlo, si quieres ver fuego sólo tienes que encender la chimenea.

- No me gusta nada como huele la casa luego. No si no es Navidad ¿Pensaba que apreciabas el arte? Por eso te he traído.

- Pensaba que venía también por mi sentido del humor.

En dirección al personal de la galería - Disculpe, estoy interesada en adquirir "Desayuno de la abuela".

- Lo siento señora, no está a la venta, es una pieza muy apreciada por el galerista.

- ¿Es eso posible? Claro, lo entiendo. Hay alguna posibilidad de adquirir uno próximamente.



Has the pandemic been over in the last 5 minutes and no one told me? Is this a joke I'm not participating in? There's something worse than bringing viruses to my table: Approaching the table of a - recently discovered - celiac with a pint of stout in your hand is the equivalent of drinking in front of an alcoholic. I'll explain it for you to understand: The fake quartier bar customer is bringing my glass of Spencer to the table and brings a pint with him. Him, him and not the hot bartender I just triumphed with. Him! And not the tanned, and supposedly smooth, arm of the bartender. Him, rubbing the back of the chair in front of me and swinging it. Should he wear gloves when holding my drink? I told him he couldn't sit down while he sits. I STARE AT HIM. Well he's not ugly, in fact he's quite cute. He's cute, he's gorgeous, cuter than the bartender. Shit, now customers serve themselves at this bar? If he brings me this one, he's buying.



¿La pandemia se ha terminado en los últimos 5 minutos y nadie me ha avisado? ¿Es una broma en la que no participo? Hay algo peor que traer virus a mi mesa: Acercarse a la mesa de una celíaca - recientemente descubierta - con una pinta de cerveza negra en la mano es el equivalente a beber delante de un alcohólico. Te lo explico para que lo entiendas: El falso cliente de bar de quartier me está trayendo mi copa de Spencer a la mesa y se trae una pinta con él. Él, él y no el barman buenorro con el que acabo de triunfar. ¡Él! Y no el brazo bronceado, y supuestamente suave, del barman. Él, sobando el respaldo de la silla de enfrente y balanceándola. ¿Debería llevar guantes al sujetar mi copa? Le he dicho que no se podía sentar mientras se sienta. LO MIRO FIJAMENTE. Pues no es feo, de echo es bastante mono. Es guapo, es guapísimo, más guapo que el barman. Mierda, ¿Ahora los clientes se sirven en este bar? Si me la trae él a esta me invita.



Just so you don't get lost, while I've been thinking: "I don't know who this person is who speaks for me from my mouth but I like his style. That person opens my mouth and says:" (and I'm waist high to the mustachioed, strong, tanned bartender). After that, my mouth opens and I say:

- Excusez moi monsieur- He turns around, rests his hand on the back of my chair, which makes me notice his knuckles on my back through my sweater. He bends down a little. I don't know if I'm imagining it but in my mind he smells good. I'm not good at reading situations but this one must be favorable. I open my mouth again - Could I have another drink?

- His? - pointing to the Frenchman, his?

I don't know what joke that is but I'm going to win that cup - Of his shirt? No thanks, I'd prefer yours.

-A stain?

- And your shirt - that's it, this is the point of no return. Is it understood that I'm flirting? Well, whatever.

- A Spencer?

- Merci - If anyone sees me on the outside I'm sure I'm acting like a fool, but they'd have to see him too.

The mustachioed man walks off smiling towards his bar while I'm still hovering three fingers above the chair. People from afar see me sitting down, but I am not. It's been almost like making love, how rare I am, how little I am content with. Clearly my attitude explains Pierre.



Para que no te pierdas, mientras he pensado: "No sé quién es esta persona que habla por mi desde mi boca pero me me gusta su estilo. Esa persona abre mi boca y dice:" (y estoy a la altura de la cintura del barman bigotudo, fuerte y bronceado). Después de eso, mi boca se abre y digo:

- Excusez moi monsieur- Él se gira, apoya su mano en el respaldo de mi silla, lo que me hace notar sus nudillos en mi espalda a través del jersey. Se agacha un poco. No sé si me lo imagino pero en mi mente huele bien. No soy buena leyendo situaciones pero esta debe ser favorable. Abro de nuevo la boca - ¿Podría ponerme otra copa?

- ¿Del suyo?- Señalando al francés gritón, suyo?

No sé que chiste es ese pero me voy a ganar esa copa -¿De su camiseta? No gracias, preferiría la tuya.

-¿Una mancha?

- Y tu camiseta- ya está, este es el punto de no retorno. ¿Se ha entendido que estoy ligando? Bueno, ya da igual.

- ¿Un Spencer?

- Merci - Si alguien me ve de fuera seguro que actúo como una tonta, pero abría que verlo a él también.

El bigote se va sonriendo hacia su barra mientras yo sigo flotando tres dedos por encima de la silla. La gente desde lejos me ve sentada, pero no. Ha sido casi como hacer el amor, qué rara soy, con qué poco me conformo. Claramente mi actitud explica a Pierre.

Speaking of muscles, did you know that in order for your muscles to swell when you do sports you have to rest? The muscle works when you don't work, the gym works when you don't go, just like my mother.

Do you also have one of those mothers who use you like a tape recorder? My mother tells you things when your attention is low and they come out later, after a while, after days, after years. She still blames me for the laundry room. Yes, it was my fault, 29 years ago, Mom!

Hablando de músculos, ¿sabes que para se te inflen los músculos cuando haces deporte tienes que descansar? El músculo trabaja cuando tú no trabajas, el gimnasio funciona cuando no vas, exactamente igual que mi madre.

¿Tú también tienes una de esas madres que te usan como una grabadora? Mi madre te dice cosas cuando tienes la atención en horas bajas y te salen luego, al rato, a los días, a los años. Todavía me echa la culpa de lo del lavadero. Sí, fue culpa mía, ¡hace 29 años mamá!.

"We sold the apartment well because the neighbors love us and didn't tell them about you". When I was little my grandfather used to ask me to light his pipe. For me it was the tobacconist's game and it made me feel special to the rest of my siblings and cousins. Little things come along and the ones like that usually blow up in someone's face, now you see. One day he stopped asking me for it and I had gotten too much into the role, so I started throwing lit matches into things that looked like pipes to me. One day it got out of hand, I lit the garbage and it set the laundry room, the washing machine and even the upstairs neighbors' laundry on fire. I started going to therapy with a friend of my mother's who I am still with, because my mother didn't want anyone outside the family to know "my thing". My mother has always said "your thing" as if I were a thief, addict or lesbian (lesbian is a bad thing in her head, addiction makes her feel sorry for someone because she knows more people who are addicts, in her head all straight). Over the years she blames "my thing" for many bad things that happen in the family, first the bad grades of my brothers, the fact that the yeast in the cake does not rise (literally) and even the sale of the apartment. We all know that they sold it because it was in Ruzafa, they were getting a little fortune from it and she always wanted to live near her friend Puri in Morvedre. My mother said - verbatim words -: "We sold the apartment well because the neighbors love us and they didn't tell them about you". It was the neighbors' love for her and not inflation, of course.

"Vendimos bien el piso porque los vecinos nos quieren y no les contaron lo tuyo". Cuando era pequeña mi abuelo me pedía que le encendiera la pipa. Para mi era el juego de la estanquera y me hacía sentir especial al resto de mis hermanos y primos. Vienen cositas y las de este tipo suelen explotar a alguien en la cara, ahora verás. Un día dejó de pedírmelo y yo ya me había metido mucho en el papel, así que empecé a echar cerillas encendidas en cosas que me parecían pipas. Un día se me fue de las manos, encendí la basura y se prendió el lavadero, la lavadora y hasta la ropa tendida de los vecinos de arriba. Empecé a ir a terapia con una amiga de mi madre con la cual sigo, porque mi madre no quería que nadie externo de la familia supiera "lo mío". Mi madre siempre ha dicho "lo tuyo" como si yo fuera ladrona, adicta o lesbiana (lesbiana es algo malo en su cabeza, la adicción le da pena porque conoce a más gente adicta, en su cabeza todos heterosexuales). Con los años culpa a "lo mío" de muchas cosas malas que pasan en la familia, primero las malas notas de mis hermanos, que no suba la levadura del bizcocho (esto literalmente) y hasta la venta del piso. Todos sabemos que lo vendieron porque estaba en Ruzafa, les daban una millonada y siempre ha querido vivir cerca de su amiga Puri por Morvedre. Mi madre dijo -palabras textuales-: "Vendimos bien el piso porque los vecinos nos quieren y no les contaron lo tuyo". Era el amor de los vecinos a ella y no la inflación.

My work are fire paintings in abstract style, I take pictures every time I see a flame and I paint it. Life has a very fine and peculiar sense of humor since the city of the artists is arsonphobic: it has an irrational fear of fire, although in this case the fear of Paris is very rational: the houses are old, wooden, badly ventilated... Two years ago I came to live in Paris and, it seems unbelievable, but since then I have not painted a picture, there are no fireplaces with fire or gas stoves. Yesterday I received a message from a gallery that has been after me for months. I called my mother in a panic, not my agent or a professional colleague, I called my mother. My mother: "If you paint a picture in five minutes, like the portrait of your aunt Chari that you paint the same afternoon before going to her birthday". When I hung up and, as much as it pains me, I painted a picture, not in 5 minutes but almost. Companies should hire the mothers of their employees instead of bosses. I love her and dislike her for being right about my life. By the way, where is my cup?

Mi obra son pinturas de fuego en estilo abstracto, hago fotos cada vez que veo una llama y la pinto. La vida tiene un sentido del humor muy fino y peculiar ya que la ciudad de los artistas es arsonfóbica: tiene miedo irracional al fuego, aunque en este caso el miedo de París es muy racional: las casas son viejas, de madera, mal ventiladas... Hace dos años vine a vivir a París y, parece mentira, pero desde entonces no he pintado un cuadro, no hay chimeneas con fuego ni cocinas de gas. Ayer recibí un mensaje de una galería que lleva detrás de mí meses. Llamé en pánico a mi madre, no a mi agente o a un colega de profesión, llamé a mi madre. Mi madre:"Si un cuadro lo pintas en cinco minutos, como el retrato de tu tía Chari que lo pintas la misma tarde antes de ir a su cumpleaños". Al colgar y, por mucho que me duela, pinté un cuadro, no en 5 minutos pero casi. Las empresas deberían contratar a las madres de sus empleados en lugar de jefes. La quiero y me cae mal por tener razón sobre mi vida. A todo esto, ¿dónde está mi copa?.

The fake quartier bar client also has brown skin, he is like a version of the bartender but less muscular and much more handsome in the face. The bartender has those wild beauties, like from being outdoors all day chopping wood, fishing and with a brand new unscratched bike outside the cabin door. This one, the client, looks like he's straight out of a French brand telesales catalog:

- I'm an admirer of yours - Admirer? - I work at the Perrotín gallery... - Are you from the art world?

El cliente fake de bar de quartier también tiene la piel morena, es como una versión del barman pero menos musculoso y mucho más guapo de cara. El barman tiene esas bellezas salvajes, como de estar todo el día al aire libre cortando leña, pescando y con una bici nueva y sin rayar en la puerta de la cabaña. Éste, el cliente, parece sacado de un catálogo de televenta de una marca francesa:

- Soy admirador tuyo - ¿Admirador? - trabajo en la galería Perrotín... - ¿Eres del mundillo?

I am incapable of relating to people outside the work environment to the point that this guy came to me without me doing anything. All these are consequences (boyfriends, work, my life in general) consequences of past lives and which I can no longer erase from me because they are more me than myself. There are youthful mistakes that you don't even remember, like that trip to Brussels where you went in to steal Mannequen-pis-shaped bottle openers during the high school trip. There are others, sillier, that haunt you for life, like screaming while you lift up your skirt in the middle of the MACBA square in Barcelona, while your classmates burn pictures and pipes and you're there:

The story continues next week on Living For Breakfast.

Don't forget to subscribe in this link so you don't miss it.

Soy incapaz de relacionarme con gente fuera del ámbito laboral hasta el punto que este chico ha venido a mí sin yo hacer nada. Todo esto son consecuencias (los novios, el trabajo, mi vida en general) consecuencias de vidas pasadas y las cuales ya no puedo borrar de mí porque son más yo que yo misma. Hay errores de juventud que ni te acuerdas, como aquel viaje a Bruselas donde entrastéis a robar abridores con forma del Manneken-pis en el viaje de final de curso del instituto. Hay otros, más tontos, que te persiguen de por vida, como ponerte a gritar mientras te levantas la falda en medio de la plaza del MACBA, en Barcelona, mientras tus compañeros de clase queman cuadros y pipas y tú estás:

La historia continúa la semana que viene en Living For Breakfast.

No olvides subscribirte en este link para no perdértelo.


bottom of page